dà dòufu ( 大豆腐 literally "big tofu") slang for large breasts, more prevalent in Guangdong.mīmī ( 咪咪 literally cat's purring "meow meow") is a euphemism for breast.xiǎo sān ( 小三), lit., "little three" (means a mistress, since she is supposed to be the third person in a relationship).èr nǎi ( 二奶), lit., "the second mistress" (means a concubine, a kept woman).xiǎo tàitai ( 小太太), lit., "little wife" (but definitely not to be mistaken for "the little woman", which can be a way of referring to a wife in English)." 老 ( lǎo 'old') thus often carries with it a degree of familiarity. Note: when combined with other words, the character 老 ( lǎo 'old') does not always refer to age for example, it is used in the terms 老公 ( lǎogōng 'husband'), 老婆 ( lǎopó 'wife'), 老鼠 ( lǎoshǔ 'mouse'), 老虎 ( lǎohǔ 'tiger'), 老外 ( lǎowài 'foreigner'), including for important persons such as 老板 ( lǎobǎn 'boss') or 老师 ( lǎoshī 'master / teacher'). This connotation does not apply outside of the People's Republic of China. xiǎojiě ( 小姐) = means "Miss" or "Small elder sister" in most contexts but, now in Northern China, also connotes "prostitute" to many young women, as it suggests expressions like zuò xiǎojiě ( 做小姐) or sānpéi xiǎojiě ( 三陪小姐), which refers to bargirls who may also be prostitutes.mài dòufu ( simplified Chinese: 卖豆腐 traditional Chinese: 賣豆腐 literally "selling tofu") is a euphemism for prostitution.In addition to the above expressions used as insults directed against women, other insults involve insinuating that they are prostitutes: There is actually a verb for frequenting prostitutes in Chinese. lǎo piáo ( 老嫖) literally, old frequenter of prostitutes.yín chóng ( 淫蟲) literally, lewd worms.dà yí mā ( 大姨妈 大姨媽) = Literally "The Eldest Aunt", a popular mainland contemporary term which refers to menstruation.èrbī ( 二屄, IM: 2B) = fucking idiot or inbred (lit." abalone" due to its flesh having a superficial resemblance to a vulva) jībái ( simplified Chinese: 鸡白 traditional Chinese: 雞白) = cunt (Taiwanese Mandarin, near-homophone of Hokkien profanity chi-bai).The former are more commonly used as insults and are also more aggressive and have negative connotations: There appear to be more words for vagina than for penis.
Based on regular sound change rules, we would expect the word for bird in Mandarin to be pronounced diǎo, but Mandarin dialects' pronunciations of the word for bird evolved to an alveolar nasal initial, likely as a means of taboo avoidance, giving contemporary niǎo while most dialects in the south retain the Middle Chinese alveolar stop initial and the homophony or near homophony of these words. The fǎnqiè of " 屌" ( 丁了切) and the fǎnqiè of " simplified Chinese: 鸟 traditional Chinese: 鳥" ( 都了切) denoted the same pronunciation both began with a voiceless unaspirated alveolar stop (/t/ in IPA and d in pinyin) and the same vowel and tone. Note: One should note that in Middle Chinese the words for 屌 and 鳥 were homophones. Formerly Internet slang, now a popular word often used in self-mockery (lit.